第235章 #热门名字#(第3页)
他们匠人,在未来的朝堂上说不定也有一席之地。
这是改变所有匠人地位的事情。
……
【#外国的神级翻译#】
【看到外国网友说的话,翻译过来就是:中国的孔子曾经说过,真正厉害的人你站在江边上,你仇家的一具具尸体就会顺着水流飘过来……】
孔子本人:啊!??我说的吗?
【我思来想去觉得这位朋友说的可能是“子在川上曰:逝者如斯夫……”
】
孔子本人:这个差别……是不是有点太大了?
评论区
[要是按照这么翻译的话,那“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
岂不是昼夜不停的往下飘尸体?这仇人得多少?]
[很好,让他们这么一翻译,论语瞬间变抡语。]
[国外很懂咱们的抡语风啊。]
[我初中背诵的时候“逝者如斯夫……”
,给开玩笑背成“死者罗斯福……”
考试就这么写了,差点给自己弄成死者。]
[学历史的和学语文的都沉默了。]
[我教的学生告诉我是:死去的人好像是我的丈夫,我不舍昼夜的思念他。]
[这学生有点恋爱脑倾向啊。]
[有没有恋爱脑倾向不确定,但是小说指定是没少看。]
[……]
“逝这个是什么斯人的?这么可怕吗?仇人顺着河里流。”
“这么多仇人,那这个斯人也不是什么好东西。”
“什么斯人啊,这个是孔夫子说过的一句话:逝者如斯夫,不舍昼夜。意思是消逝的时光就像这河水一样,不分昼夜地流淌走了。不是什么斯人,仇人。”
“那后世人干嘛这么说?”
“这那是后世人说的,那是后世的国外人说的,话不一样,也弄不懂咱们的意思。”
“……”
……
【#华夏人自己的压缩包#古人的梗#】
【今天刷到了一个问题:成语对国人来说意味着什么?
高赞回答是:成语,让国人说话或写作的时候可以随时插入链接……】
评论
[温馨提示:写作文的时候如果字不够,可以把四字词语拆开。]
[国外翻译最怕遇见四字词语,翻译起来可费劲了,有些还不能理解里面的意思。]