足迹
东东日记:光阴十二载
登录
关灯
护眼
字体:

第593章 天(第1页)

请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

第3457天(2o2o年12月28日,星期一)——难倒研究生

今天爸爸给我讲了一个新闻,我觉得还挺有意思的。

前两天是研究生考试的日子,今天网络上就开始讨论考题了。

其中有一个英语写作题,里面提到了“孙悟空”

,结果“孙悟空”

这个名字怎么翻译成英语,就把考生们都给难住了。

其实我觉得“孙悟空”

不就是一个人名吗,就正常用拼音来表示就可以了呀,应该是“sunukong”

,我上英语课的时候,人名都是这么翻译的。

可是考生们却不是这么想,有些人会想,外国人都是名在前姓在后啊,所以就翻译成了“ukongsun”

有人想到了孙悟空的头衔“齐天大圣”

,于是就写成了“sunbigsaint”

,想表达“孙大圣”

的意思。

还有人加入了自己的挥,干脆自创了一个“netkey”

,直译过来是“中国功夫猴”

,真是“脑洞大开”

其实孙悟空这个形象无论是在国内还是在国外早就已经“家喻户晓”

了,所以根本用不着通过名字来作解释,直译成“sunukong”

就可以了。

如果要是想再做一些美化,也可以借用“美猴王”

的称号,翻译成“themonkeyking”

,这样就完全可以了。

所以说像这种题,就属于是那种小学生觉得很简单,但偏偏就能“难倒研究生”

因为小学生想得简单反而能够“蒙对”

,但研究生一旦想得复杂了就容易“蒙圈”

了。

这个“趣事儿”

倒是给了我一些启,看来以后学东西一定得学扎实呀,一知半解可不行。

不然就容易闹笑话!

--------------------

第3458天(2o2o年12月29日,星期二)——突如其来的好消息

今天我放学回家以后,看到爸爸在微信群里了一条消息,是一则央视新闻。

上面说考虑疫情生反复的情况,因此今年寒假中小学要“分批放假”

,小学1月16日就开始放假了,比原计划的放假时间提前了整整两个星期!

看到这个消息,我十分兴奋,我早就盼着放假了,爸爸都说了这个假期不出门了,一放假我又可以随心所欲地“宅”

在家里了!

现在疫情的形势确实有点儿吓人,几乎每天都有新的确诊病例,好多地方都报告出这方面的情况。

请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。