第593章 天(第1页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
第3457天(2o2o年12月28日,星期一)——难倒研究生
今天爸爸给我讲了一个新闻,我觉得还挺有意思的。
前两天是研究生考试的日子,今天网络上就开始讨论考题了。
其中有一个英语写作题,里面提到了“孙悟空”
,结果“孙悟空”
这个名字怎么翻译成英语,就把考生们都给难住了。
其实我觉得“孙悟空”
不就是一个人名吗,就正常用拼音来表示就可以了呀,应该是“sunukong”
,我上英语课的时候,人名都是这么翻译的。
可是考生们却不是这么想,有些人会想,外国人都是名在前姓在后啊,所以就翻译成了“ukongsun”
。
有人想到了孙悟空的头衔“齐天大圣”
,于是就写成了“sunbigsaint”
,想表达“孙大圣”
的意思。
还有人加入了自己的挥,干脆自创了一个“netkey”
,直译过来是“中国功夫猴”
,真是“脑洞大开”
。
其实孙悟空这个形象无论是在国内还是在国外早就已经“家喻户晓”
了,所以根本用不着通过名字来作解释,直译成“sunukong”
就可以了。
如果要是想再做一些美化,也可以借用“美猴王”
的称号,翻译成“themonkeyking”
,这样就完全可以了。
所以说像这种题,就属于是那种小学生觉得很简单,但偏偏就能“难倒研究生”
。
因为小学生想得简单反而能够“蒙对”
,但研究生一旦想得复杂了就容易“蒙圈”
了。
这个“趣事儿”
倒是给了我一些启,看来以后学东西一定得学扎实呀,一知半解可不行。
不然就容易闹笑话!
--------------------
第3458天(2o2o年12月29日,星期二)——突如其来的好消息
今天我放学回家以后,看到爸爸在微信群里了一条消息,是一则央视新闻。
上面说考虑疫情生反复的情况,因此今年寒假中小学要“分批放假”
,小学1月16日就开始放假了,比原计划的放假时间提前了整整两个星期!
看到这个消息,我十分兴奋,我早就盼着放假了,爸爸都说了这个假期不出门了,一放假我又可以随心所欲地“宅”
在家里了!
现在疫情的形势确实有点儿吓人,几乎每天都有新的确诊病例,好多地方都报告出这方面的情况。
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。